Hi,
訂閱
報紙
紙質報紙 電子報紙
手機訂閱 
英語
學習
雙語新聞 翻譯協作
英語聽力 國際學校
口語
演講
精彩視頻 名人演講
演講技巧 口語訓練營
教育
資訊
新聞資訊 語言文化
備課資源 經驗交流
用報
專區
中學Teens
小學Kids
   雙語新聞   |     娛樂   |   社會   |   時政   |   人物   |   文化   |   科技   |   校園   |   生活   |   體育   |   經濟   |   職場   |   其他

New way of seeing ‘jianghu’

《江湖兒女》:賈樟柯眼中的“江湖”

中文 英文 雙語 2018-10-09    來源:21世紀學生英文報·      閱讀數:48429
字號 [] [] [] 打印 評論 

導讀:著名導演賈樟柯的電影總帶著些其他電影所沒有的“江湖氣兒”,展現了中國的社會現實,而其新作《江湖兒女》也賦予了“江湖”一詞不同的含義……

Director Jia Zhangke sees jianghu from a new angle. AFP
Brotherhood, glittering swords and knives, drinking bowls of liquor and eating chunks of meat … these are the things that are likely to enter your mind when it comes to jianghu, a word referring to the community of martial artists in stories such as Heroes of the Marshes (《水滸傳》).
兄弟之情、刀光劍影、大口喝酒、大塊吃肉……提到“江湖”,你的腦海中或許會浮現出這些。“江湖”一詞,指的是《水滸傳》等故事中武林高手的世界。

But in the eyes of the famous Chinese independent filmmaker Jia Zhangke, jianghu now has a different meaning. It is “an integral part of Chinese culture, for people living on the margin”, Jia told the UK-based news website The Upcoming. “They need to form a brotherhood because they can’t survive on their own. They have their own values, their own rituals, their own ways of living.”
但在中國著名獨立電影制作人賈樟柯看來,如今的“江湖”有著不同的含義。“對于邊緣人群而言,它是中華文化的必要一環”,賈樟柯在接受英國新聞網站The Upcoming 采訪時表示。“他們需要兄弟情,因為這些人無法獨自生存下去。他們有著自己的價值觀、自己的慣例、自己的生活方式。”

His latest movie Ash Is Purest White, whose Chinese name translates to “Sons and Daughters of Jianghu” (《江湖兒女》), hit Chinese mainland cinemas on Sept 21. In the movie, jianghu refers to “a group of ordinary people living in the margin who uphold a sense of righteousness despite coming from a shady or poor background,” as the director put it.
他的新電影《江湖兒女》于9月21日登陸中國院線。正如導演所言,影片中的“江湖”指的是“一群生活在社會邊緣的普通人,盡管出身不好,但他們仍堅守著正義感”。

Apart from shedding light on people living in the margins, Jia’s movies also focus on changes. As the title of his famous work Mountains May Depart (《山河故人》, 2005) suggests, time may change rivers and mountains, but our hearts stay the same. The film depicts a town beauty named Tao, and her growth and love over 25 years.
除了展現邊緣群體之外,賈樟柯的電影也關注了變遷的主題。正如其代表作《山河故人》的片名所展現的那樣,時間或許能讓山河變了樣,但人心不變。電影講述了小鎮姑娘沈濤25年間的成長與愛情。

“It reflects the triviality of human connections and relationships,” Jia told London-based news Financial Times. “We’re apart for whatever reason: a job, a prospect ... When I think back on school friends, we spent almost all our young lives together. Then we lose touch. Some friends reappear, some not. The film is very much like that.”
“這部電影展現了人際關系中的瑣事,”賈樟柯在接受倫敦新聞媒體《金融時報》采訪時表示。“我們因為工作、前程又或者別的什么原因而分離……我想起學校里的同窗好友,我們幾乎共度了整個青春時光。后來大家就失去了聯系。有的人回來了,有的人從此再沒出現。這部電影就類似這種情況。”

Although his movies always have a sense of nostalgia, they also reflect reality. Some directors in the 1980s managed to break Chinese cinema out of its closed mould and try something new, but Jiang thinks they may have actually gone too far. “They’ve changed a lot: in their current films, you’re no longer seeing the experience of life in China. While my way of filming allows me to describe Chinese reality without distortion,” Jia told Australia-based film magazine Senses of Cinema.
盡管賈樟柯的電影總有一種懷舊之情,但它們也反映了現實。上世紀80年代的一些導演試著去打破中國電影的固有模式,嘗試創新,但賈樟柯卻認為他們或許做的太過了。“他們改得太多了:在現在的這些電影中,你再也看不到中國的百態人生。”賈樟柯在接受澳大利亞電影雜志《電影感》采訪時表示。

21英語網站版權說明  (Translator & Editor: Wang Xingwei AND Luo Sitian)


以上文章內容選自《21世紀學生英文報高中版》,詳情請見《21世紀學生英文報高中版》高三659期
辭海拾貝
Glittering發光的 Swords
Chunks大塊 Integral必要的
Margin邊緣 Rituals慣例
Righteousness正義 Shedding light on展現
Depicts描述 Triviality瑣事
Prospect前程 Nostalgia懷舊
Mould模子 Distortion曲解


 
訂閱更精彩


 主辦
聯系我們   |    廣告業務   |    誠聘英才   |   演講比賽   |   關于我們   |   手機訪問
有意與本網站合作者,有關合作事宜請聯系我們。未經21英語網書面授權,請勿轉載或建立鏡像,否則即為侵權。
主辦單位:中國日報社 Copyright www.23638295.com All Rights Reserved 版權所有 復制必究
網站信息網絡傳播視聽節目許可證0108263   京ICP備13028878號-12   京公網安備 11010502033664號

標題
內容
關閉
內容
辽宁35选7预测